C'Daily

WHAT'S PAST IS PROLOGUE

吃饭的时候新闻里在讲精准扶贫,看到画面中一个个布满皱纹的脸上展现笑容,露出黄黑不一的牙齿,突然就热泪盈眶。
不管这里边有多少作假、作秀的成分,又有多少为了完成指标的形式主义,总还是有一部分人是干实事的,总还是有一批人被改变了命运!
社会如此残酷丑陋,却也总有慰藉人心的美好。
世界大同,令人神往!

@严峰

历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是文革后以三联、商务印书馆、上海译文等出版社为代表的对世界现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。致敬在所有的时代帮助我们打开世界大门的人!

相关新闻:「人人影视字幕组」被上海警方查处

经济基础决定上层建筑。19世纪末、20世纪初,随着科技革命的深入,社会制度与人们诉求间的矛盾不断加深,社会主义运动成为一时潮流。百年后的21世纪初,我们又看到了占领华尔街、法国大罢工、香港动乱,世界各地以特朗普为代表的右翼民族主义势力上台,是否意味着随着信息革命的普及,社会制度再度跟不上经济发展。
最近美国股市散户冲击空头不就是社会中层对顶层不满的又一次宣泄,新时代下人们通过网络、社交平台可轻松完成大规模串联,这对于社会治理应该是一个极大挑战。一种策略就是身边的高压政策:网络实名、言论审查、通信监督。问题在于审查却又不给红线,不受约束,网络平台人人自危,妥妥一个反乌托邦的未来。且看美国如何应对。

@万三变:茗山寺,绝壁之上有北宋的风。

当未来生活越来越多的转移至线上,会不会出现一个实时监控、实时打码/替换的世界?
只希望文明的上升速度不要落后于技术太多,技术不该被滥用…

维基百科的苏格兰语版本很糟糕,排名第一的贡献者是一个完全不懂苏格兰语的美国少年,他用在线词典,把英语文章直译为苏格兰语。

Read more »
0%