漂鳥集 - Repost

漂鳥集 Stray Birds
泰戈爾 Rabindranath Tagore 1861-1941
獻給晴空以及與晴空真實相遇過的人們
沒有妳的靈魂,我不會與泰戈爾相遇.

中譯 水月 [原文链接]

一.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的漂鳥飛來我的窗前歌唱又飛走了.而那無歌的,秋天的黃葉,隨風飄落以一聲歎息.

二.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上流浪兒的隊伍啊, 願留你們的足跡在我的話語之中.

三.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
這世界面對它的戀人脫下”巨大”這個面具.它變得微小如歌,如永恆的吻.
註:翻譯成”巨大”這個假面才是對的,而非巨大的假面.

四.
It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.
因著大地的淚水,使她的微笑常開不謝.


The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh and flies away.
廣闊的大漠正為著對一片草葉的愛而燃燒,縱然,草葉輕搖她的頭,微微笑,便飛逝了.


If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你因為錯失陽光而流淚,你也將錯失群星.


The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.
Will you carry the burden of their lamenness.
在你旅途中的泥沙乞求你的謳歌,流動的水啊.你會載動它們跛足的負荷嗎.

八.
Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.
她充滿渴望的容顏縈繞在我的夢際,如夜雨一般.


Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我們曾夢見我們是陌生人.夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛.

十.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我心中的悲傷已歸平靜,如寂靜林中的向晚.

十一.
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripple
不知是誰的纖纖玉指,像一陣悠閒的微風,在我心頭上彈奏著漣波般的音樂.

十二.
“What language is thine,O Sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is tht answer,O Sky?”
“The language of eternal silence.”
大海啊,你說的是甚麼話語呢?
我說的話語是永恆的問
晴空啊,妳的回答是甚麼話語呢?
我說的是永恆的沉默.

十三
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心靈啊,請傾聽這世界的低語,它以此向你示愛呢!

十四.
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great
Delusions of knoweledge are like the fog of morning.
造物的神秘如同黑夜一般—-偉大
知識的幻覺猶如晨霧.

十五.
Do not seat your love upon a precipice because it is high
勿將你的愛置於懸岩絕壁之上,因為它太高.

十六.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今天早晨我坐在窗前,世界像過客般,在窗前停留片刻,對我點頭然後離去.

十七.
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些微細的思緒如葉片的沙沙作響,它們在我的心頭有著歡樂的低語呢喃.

十八.
What you are you do not see, what you see is your shadow
其實你根本看不清你真實的面目,你所看到的只是你的影子.

十九.
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master
Let me but listen
主啊,我的祈望是愚人?–它向您的讚歌吶喊,
讓我只是靜靜的傾聽.

二十
I cannot choose the best
The best chooses me
我不能選擇最好
而是最好選擇了我

二一.
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back
將燈籠背負在背上的人們, 他們將影子投射到身前來.

二二
That I exist is a perpetual surprise which is life
我的存在是一個永恆的驚喜, 生命本就是驚喜.

二三
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storm, but who are you, so silent?”
“I am a mere flower”
我們是沙沙作響的葉片,以這聲音應答著暴風,但你是誰啊你為何如此沉默
我只是一朵花.

二四
Rest belongs to the work as the eyelids to the eye.
休息之於工作如眼瞼之於眼睛.

二五.
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如初生的嬰孩,他的力量就是成長的力量.
註child應是小孩不過初生應用infant.難到泰戈爾英文不太好嗎

二六
God expects answers for the flowers he sends us , not for the sun and the earth
上帝期待的對送給我們花朵的回應, 並非送給我們的陽光與土地.

二七
The light that plays,like a naked child,among green leaves happily knows not that man can lie
陽光在綠葉間嬉戲像赤子一般.多麼幸福啊,它不知人世的虛詐.

二八
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊 !美麗,你當在愛中尋找妳自己,不應該在諂媚鏡子中尋.

二九
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, ”I love thee.”
我心悸動激起波浪拍打世界的海岸,在岸上以淚留下她的簽名並寫著這樣的話語—-我愛你.

三十
“Moon,for what do you wait?”
“To salute the sun from whom I must make way.”
月娘啊,妳等待著甚麼
為了向我所必須讓路的太陽問候
註 salute是法文.重逢的問候語.

三一
The tree come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
樹木伸到我的窗前,如瘖啞的大地發出渴慕的聲音.

三二
His own mornings are new surprise to God.
祂所創造的每一個清晨,對自己都是新的驚喜.

三三
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命因為世人的需求而豐饒富有,因為愛的需求而發現它的價值.

三四
The dry river-bed finds no thanks for its past.
乾凅的河床無法從它的過去尋找出感謝.

三五.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird
鳥兒但願牠是一片雲
雲彩但願它是一隻鳥.

三六
The waterfall sings, ”I find my song,when I find my freedom.”
瀑布唱著:當我發現到我的自由也是我尋著我的歌的時候.

三七
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks,or knows or remenbers.
我不知道我的心為甚麼總是說著沉默的話語.
是為了它從不要求的,不懂的或不復記憶的小小的欲求

三八
Woman when you move about in your household service,your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人啊,當妳來回操持家務時,妳的舉手投足如山澗在小卵石間輕歌.

三九
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East
太陽跨往西天的海,留予東方以最後的問候.

四十
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因為你自己沒有食慾而責怪食物.

四一
The tree, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven
樹木,像是大地的渴慕,踮著腳尖向天堂窺探.

四二
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑卻甚麼都沒對我說.然而我覺得我為這等了好久好久.

四三
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中魚而很恬靜,陸上的動物喧鬧,空中的鳥兒正在歌唱.
但人有海的沉默,陸地的喧鬧與空中的音樂–在他之中.

四四
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
這世界摧迫著倉惶的心弦,它創作起憂傷的樂曲

四五
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
將武器視做神明者,當他的武器戰勝時他被自己所打敗.

四六
God finds himself by creating.
上帝藉由找到自己.

四七
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
影子披著她的面紗, 神祕的輕柔追隨著”光”?以她靜謐的愛的步履.

四八
The stars are not afraid to appear like fireflies
星星不害怕以螢火蟲的形象出現.

四九
I thank thee that I am non of the wheels of power but I am one with th eliving creatures that are crushed by it.
感謝上天我不是權利巨輪的一員,但我與被這巨輪碾碎的生靈同在.

五十
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.
心思敏銳而視界不開闊者,執著於細微末節而不知推移.

五一
Your idol is shattered in to dust to prove that God’s dust is greater than your idol
你的偶像已在塵埃中粉碎,這證明了上帝的塵埃遠大過你的偶像.
註:這句似乎是說任何偶像都將化為塵埃.你的偶像之塵埃比上帝為小.但若將上帝視為偶像也必將粉碎.

五二
Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it
人在他的生命的歷程中不露痕跡,他只是在其中掙札奮力而上.

五三
While the glass lamp rebukes the earthen for calling its cousin,the moon rises,
And the glass lamp, with a bland smile, call her,—“My dear,dear sister.”
當玻璃燈斥責陶土燈與它稱兄道弟時月亮升起.
玻璃燈以殷勤的的笑容呼喚她—“親愛的,我親愛的姐妹”

五四
Like the meeting of seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart
如同海鷗與海浪的相遇與親近.
海鷗飛走了海浪也越捲越遠,我們也就分開了.

五五
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,
listening to the dance-music of the tie in the evening
我一日的工作已然成全,我像一艘被拖上岸的小舟,
傾聽向晚潮汐的舞樂.

五六
Life is given to this, we earn it by giving it.
上蒼賜予我們生命,我們要將生命付出更多才真正能獲得它.

五七
We come nearest to the great when we are great in humanity.
我們在謙卑時所顯現的偉大, 最近乎偉大.

五八
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
燕子為孔雀屏尾的負擔而感到可憐.

五九
Never be afraid of the moments—thus sings of voice of the everlasting.
不要害怕短暫的”剎那”—它是如此的唱著永恆的聲音
水月註:一念之間有九十剎那.人或許可以虛度一生,但心頭總有抹不去的身影.一生的醞釀豈不是為這剎那的感動.

六十.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
龍捲風以無道路尋找最近的道路,不知在何處倏然終止它的搜尋.

六一
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured in to that of others.
朋友,請就我的酒杯飲酒吧,倒到別人的酒杯它便失去冠冕般的沫環.

六二.
The Perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
完美是因著對不完美的愛戀所以才以美麗裝扮自己.

六三
God says to man,”I heal you,therefore I hurt,love you, therefore punish.”
上帝對人們說”我要治癒你所以要傷你,因為我愛你,所以要懲罰你.

六四.
Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patient.
感謝燈燄的光明,但請不要忘記那佇立於陰影中以堅定耐心的燈臺.

六五
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草啊,你的步伐雖小,但你擁有你腳下的大地.

六六
The infant flower opens its bud and cries, ”Dear World, please do not fade
初開之花綻放她的蓓蕾叫著?“親愛的這世界啊,請你不要凋謝”

六七
God grow weary of great kingdom, but never of little flowers.
上帝會對龐大的王國生起厭惡之心, 卻永不厭棄弱小的花朵.

六八
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯誤(邪惡)經不起考驗,而正義經得起試煉.

六九
“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it enough for the thirsty.”
瀑布唱著—我以滿心愉悅奉獻我全部的水,雖然對渴望者一瓢已然足夠.

七十
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
以這無盡迸發的狂喜拋出這些花朵的泉源在哪裡呢.

七一
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
伐木者的利斧向樹木乞求握柄,樹木便給了它.

七二
In my solitude of heart I feel the sign of this widowed evening veiled with mist and rain.
當我心孤獨時,我感覺到這失偶向晚的嘆息.這向晚啊它披著雨霧的面紗.

七三
Chastity is a wealth that comes form abundance of love.
貞節這財富是來自豐盈的愛

七四
The mist, like love , plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
霧如愛一般,在心之群山上嬉戲,變幻出驚異的美.

七五
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯認這世界卻說它欺騙了我們.

七六
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice
詩人之風穿過森林越過海洋,只為追尋自己的聲音.

七七
Every child comes with the message that God is not yet discourages of man.
每一個小孩的到來都帶來上帝尚未因人類感道沮喪.

七八
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitue of the sky.
綠草在泥土裡尋找夥伴
樹木向空中追尋孤獨.

七九
Man barricades against himself.
人們常自架路障,阻檔自己的去路.

八十
Your voice, my friend , wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友啊,你的聲音徘徊在我心中,如海潮的低喃迴盪在這傾聽著的松林之間.

八一
What is the unseen flame of darkeness, whose sparks are the stars?
它的火花是那天上的繁星,那麼黑暗中看不見的火燄是甚麼呢

八二
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
願生命如盛夏的花朵般美麗,死亡如秋天的落葉.

八三
He who wants to do good knocks at the gates; he who loves finds the gate open.
欲行善者敲扣大門;而愛行善者發現大門已然敞開
註:這便是want to do good與love to do good的不同.

八四
In death the many becomes one; in life the ones becomes many.
Religion will be one when the God is dead.
死時紛歧合而為一,生時一化為分歧,當上帝死去時宗教便是那”一”.

八五
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her mater
藝術家是大自然的情人,所以他既是她的奴僕,又是她的主人.

八六
“How far are you from me, O fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
果子啊 你離我有多遠呢(花朵問果實)
我隱藏在你的心中啊,花兒啊

八七
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
渴念只為那自覺處在黑暗中的人們存在,在白晝便不能得見.

八八
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠向湖水訴說–”你是在荷葉之下的大露珠,而我是在荷葉上的小露珠.

八九
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
劍鞘雖然保護劍的鋒利卻自足於鈍.

九十
In the darkness the On appears as uniform; in the light the One appear as monifold
在黑暗中”太一”以相同的面貌出現,在光明裡”太一”呈現出多元.

九一
The great earth makes herself hospitable with the help of grass.
大地以對小草的幫助體現她的廣大.

九二
The birth and death of the leaves are the rapid whirl of eddy whose wider circle moves slowly among the stars.
葉子的生滅如漩渦中湍急的漩流,漩渦較寬外環乃在群星之間緩慢流動.

九三
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
權力對世界說”妳是我的”
世界將權力囚禁於她寶座之旁.
愛對世界說”我就是妳”
這世界與愛出入她家居的自由.

九四
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
迷霧如大地的渴欲,當她乞求時它遮蔽了太陽.

九五
Be still , my heart, these great tress are prayers.
靜下來吧我的心,這些大樹是虔誠的祈禱者.

九六
The noise of moment scoffs at the music of the eternal.
剎那的喧鬧嘲笑永恆的樂章.

九七
I think other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起在生命.愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,我便體會死的自在.

九八
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的憂傷如新娘的面紗.在夜裡它等著被揭起.
註:前面也說過憂傷常在夜裡, 白晝便化為無形.

九九
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的印記賦予生命之錢幣的價值;使得以生命換取真正珍貴的事物成為可能.

一OO
The cloud stood humble in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕.

一0一
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土承受屈辱回報以她的花朵.

一0二
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
不要想望要採集花朵並保有她們,你只管繼續走下去吧,因在你的路途上花朵自會繼續綻放.

一0三
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是向大地鑽下的枝.
枝是往空中竄的根.

一0四
The music of far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
已然遠去的夏日之聲仍在秋天四處迴盪,它在尋找它的舊巢.

一0五
Do not insult your friend by lending him merits form your own pocket.
不要把你口袋中的優點借給你朋友,那對他是侮辱.
註: 有人翻譯做別掏腰包為你的朋友充面子,似乎是不錯的翻譯.

一0六
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
那些無名歲月的感懷如青苔依戀著古樹般襲附上我的心頭.

一0七
The echo mocks her origin to prove she is the original
迴聲模擬嘲弄原音,想要證明它是初始之聲.

一0八
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
若繁盛者誇稱特殊的榮寵,上帝將感到羞愧.
註:因上帝乃大公無私.祂會對大帝國生起厭惡卻不厭棄路邊的小花.

一0九
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp has not been lighted.
我將身影投擲於我的道途上,因我仍有一盞燈尚未點亮.

一一0
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
人走入喧鬧的群眾以淹沒心底沉默的吶喊.
註 clamour 也是喧鬧.在意義上做對等對比.

一一一
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
以力竭耗盡為終的是死亡.但這完美的結尾卻是無盡永恆.

一一二
The sun has simple robe of light.
The clouds are decked with gorgeousness.
太陽只有一襲簡單的光袍,雲彩則因這光袍而裝飾得華麗炫爛.
註 decked by the simple robe of light.

一一三
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群山如一群叫鬧的小孩,伸手想要捕摘眾星.

一一四
The road is lonely in its crowd, for it is not loved.
越擁擠道路就越孤單,因為它是不受愛憐的.

一一五
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
誇耀著它為禍的權力,為飄落的黃葉與過往的浮雲訕笑.

一一六
The earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her spinning,
Some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在陽光下對我低哼.
這低語如婦人飛梭來回的紡織,如遠古那語言已被遺忘的敘事詩.

一一七
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草葉無愧於養育它的大地.

一一八
Dream is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.
夢如人婦忍不住喋喋不休
眠是人夫只能靜靜承受.

一一九
The night kiss the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother
I am to give to fresh birth.
夜輕吻著白晝的耳朵,對他輕語?“我是死亡, 我也是你的母親.我將會予你新生”

一二0
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜啊,我覺得妳的美如受憐愛的婦人,尤其在燈滅之後.

一二一
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我承擔這使世間繁盛的我的領土, 然這世間卻已傾頹.

一二一
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on the beach when I listen to these waves.
摯友啊,我在許多暮色漸深的海灘聆聽這海濤聲時,我體會出你偉大思慮的沉默.

一二三
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.
鳥兒以為將魚捉舉於空中是仁慈的舉動.

一二四
“ In the moon thou sendest thy letters to me,” said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.
夜對白晝說:”請情書託付予月色給我.”
“我已將應答的淚寄於草葉之上.”

一二五
The Great is born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉人的初生只是個孩子.當他死去他將他偉大的童年留給這世界.

一二六
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是以鐵鎚的敲打,而是流水的輕歌將溪中細石琢磨的如此玲瓏完美.

一二七
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜂兒淺啜花蜜,當它們離去時向花兒低語道謝
而豔麗的蝴蝶確信花兒該向他道謝.
註: 所以要低語道謝,除了感謝還有長久已來的尊敬.低語以免干犯花兒自在的容顏.

一二八
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
當你不能為說出全部的真實而等待時,直言快語是很輕鬆的.

一二九
Ask the Possible of the Impossible, “Where is your dwelling-place?”
“ In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”向”不可能”問著:”何處是你的家居?”
應答如斯— “在無能者的夢中”

一三0
If you shut your door to all errors
Truth will be shut out.
若你將所有錯誤關在門外
真理也將被摒棄在外.

一三一
I have some rustle fo things behind my sadness of heart, –I cannot see them.
在我憂傷之心背後我彷彿還聽見一些事物沙沙作響—但我看不見它們

一三二
Leisure in it activity is work.
The stillness fo the sea stirs in waves.
空閒活動起來便成工作.
靜止的海水翻攪起來便成海浪.

一三三
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worship.
樹葉有愛時便化成花朵.
花朵敬拜(上帝)時結出果實.

一三四
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
土裡的根不因枝幹果實纍纍而要求應得的回報.

一三五
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
這落雨的向晚狂風吹不停歇.
我凝望搖曳的樹枝,沉思萬物的偉大.

一三六
Storm of the midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴風,如巨嬰在來得太早的黑暗裡被叫醒, 已然開始嬉玩與叫喊了.

一三七
Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm  Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm
海啊,妳這狂風的寂寞新娘,妳縱掀起波濤萬丈去追逐妳的情郎也只是徒然.

一三八
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to Work.
“I know how poor I am when I see you,”said the work to the Word.
“言”對”行”說?我為我的空虛感到慚愧.
“行”對”言”說?我看見你我才知道我有多空虛.

一三九
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
時間是”變化”的資產,而時鐘只是拙劣的模仿.所以它只變動一點也不富有.

一四0
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿起她的外衣覺得”事實”往往前踣後躓
在虛構的情節中卻步履輕盈.

一四一
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
以往我四處漂泊,路啊我曾厭倦過你.然而現在無論你帶領我到何處.我已在
愛中與你合為一體.

一四二
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
讓我這樣認為,在眾星之間有一顆明星指引我的生命走過那未知的黑暗.

一四三
Woman, with the grace of yout fingers you touches my things and order came out like music.
女人,以妳優雅的纖纖玉指輕觸我的一切,這一切便如音樂般井然有序.

一四四
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, –“I loved you”
有悲聲築巢於歲月廢墟之中,於子夜向我哀歌—我曾經深愛過你.

一四五
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me form the dying embers hidden under ashes.
烈燄之火曾以它的熾然紅光警示我不要靠近.
拯救我於飛灰底下隱藏的將滅(DYING)的餘燼.

一四六
I have stars in the sky but oh for my little lamp unlit in my house.
我擁有滿天星辰,但我為我家居未點亮的小燈而輕歎.
註: unlit?lit是light 之過去式與過去分詞.只是加上un.

一四七
The dust of the dead words cling to thee.
Wash thy soul with silence.
已死的話語化歸塵土趨附你身,洗滌你的靈魂以沉默.
註 words也可以做爭論解.

一四八
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命裡留下許多縫隙,從這裡死亡的樂章帶來悲傷

一四九
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart ,with thy love to meet me.
在清晨,這世界敞開它光明之心.
出來吧我的心,以你的愛與它相遇.

一五0
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch
of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of the time.
我的思緒閃閃發光如這些樹葉一般,我的心隨陽光的輕撫而歌唱:我的生命樂與萬物沉浮於天空之湛藍,或於時間之奧秘.
註 dark可作奧秘神祕解.

一五一
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的大能顯現在溫柔的微風,而非狂風暴雨之中.

一五二
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered
in thee when I awake and shall be free.
在夢境中萬物都失去約束且壓迫著我.當我醒來時我會發現一切都收拾在您之中,
我將會重獲自由.

一五三
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
落日問著?誰將承續我的職責呢
瓦燈說—我的主人啊,我將盡我所能.

一五四
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
若摘取花朵的花瓣,你採集不到花的美麗.

一五五
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默能承載你的聲音,如巢護托酣睡的鳥兒.

一五六
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
偉大者無畏於與渺小者同行.
居中者則避而遠之.

一五七
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜晚以秘密的的方法讓花朵綻放
並讓白晝領受感謝.

一五八
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
權力將它的受害者的苦難視為忘恩負義.

一五九
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
當我們因我們的富足而欣喜時,我們可以與我們的果實別離以歡愉.

一六0
The raindrops kissed the earth and whispered, –“We are homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
雨滴親吻著大地以輕語—-“我們是思鄉的孩子,母親啊,我們從天堂回來看妳”

一六一
The cobweb pretend to catch dewdrops and catch flies.
蛛網假裝捕捉露珠,卻捕捉蒼蠅.

一六二
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face
and know you as bliss.
愛啊 當妳帶著妳手中燃燈的痛而來時,我看見妳的臉,並且知道那是妳的賜福.

一六三
“The learned say that your lights will one day be no more,”said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
“有學問的人說你的光亮有一天會消失無蹤”螢火蟲這樣說著.
星星默不作答.

一六四
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
在向晚的薄霧中,某個往日黎明的鳥來到我心中沉默的巢.

一六五
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思緒在我心中飄過,如天邊飛過的鴨群.
我彷彿聽見它們振翅的聲音.

一六六
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
運河總愛以為河流的存在只為供養它水而已.

一六七
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in song.
這世界以它的苦楚親吻我的靈魂,卻總希冀我回報以謳歌.

一六八
That which oppresses me , is it my soul trying to come out in the open, or the soul
Of the world knocking at my heart for its entrance.
這壓迫這我的,到底是我欲衝出籓籬迎向開闊的靈魂,還是敲喚欲進入我的心的那世
界之靈魂呢.
`一六九
Thoughts feeds itself with its own words and grows
思慮以它自己的話語灌溉自己並成長.

一七0
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我已將我心的血管注入這寧靜的時刻;它(我心)已充滿了愛.

一七一
Either you have work o ryou have not.
When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.
無論你有沒有工作要做. 當你不得不說” 讓我們做點事吧”?錯誤於焉開始

一七二
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smile on it, saying “Are you well, my darling”
向日葵以這無名的小花為親戚感到羞愧.
太陽卻升起並對小花微笑,問候著”妳們好嗎,親愛的”

一七三
“Who drives me forward like fate?”
“The Myself striding on my back,”
是誰像命運一般驅策我向前?
是在我背後大步向前的那個”我自己啊”

一七四
The clouds fill the water-cup of the river, hiding themselves in the distant hills.
雲朵灌滿河流的水杯,卻將自己隱藏在遠山之間.

一七五
I spill water from my water-jar as I walk on my way.
Very little remains for my home.

一路走來,水甕裡的水被我潑波灑灑,到家時只剩下很少.

一七六
The water in a vessel is sparkling ; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
在盤中之水波光璘巡,海中之水深沉幽奧.
小道理有條理分明的話語,大道理有偉大的沉默.

一七七
Your smile was the flowers of your own field, your talk was the rustle of your own
mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
妳的微笑如妳庭院的鮮花,妳的談吐如你胸中丘嶽的松林低語.
但妳的心啊,那就是女人嘛!我們都已熟了啊

一七八
It is the little things that I have behind for my loved ones, –great things are for everyone.
我把小的東西留給我所愛的人們,—大的東西獻給大家每個人.

一七九
Woman, thou hast encircle the world heart’s with the depth of thy tears as the
sea has the earth.
女人啊,妳已以妳眼淚的深刻環抱這世界的心,如海環抱著大地.

一八0
The sunshine greet me with a smile.
The rain, his sister, talk to my heart.
陽光問候我以微笑.
而雨水,他憂愁的姐妹, 與我談心.

一八一
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
白晝.我的花凋落她被遺忘的花瓣.
向晚,她成熟為回憶的金果.

一八二
I am like the road in the night listenig to the footfalls of its menories in silence.
我如夜裡的路,靜靜傾聽回憶中的足印.

一八三
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
向晚的天空對我來說像一扇窗扉,一盞點亮的燈,與那燈後的等待.

一八四
He who is too busy doing good finds no time to be good.
那些太忙於做善事的人往往發現無暇修身養性
註?此為暫譯,再斟酌.

一八五
I am the autumn cloud, empty if rain , see my fullness in the filed of ripened rice.
我是秋天的雲,我已無雨,請看我的豐足?–那田裡成熟的稻子.

一八六
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
人們稱讚那些仇很與殺戮的人們,但上帝感到蒙羞並把祂的記憶埋藏與綠草之下以匆匆.

一八七
Toes are the fingers that have forsaken their past.
腳趾是遺棄了它們過去的手指.

一八八
Darkness travels towards light, but blindness toward death.
黑暗邁向光明, 盲目卻走向死亡.

一八九
The pet dog suspects the universe for scheming to take it place.
被寵豢的小狗猜疑宇宙計畫要謀奪牠的地位.

一九0
Sit still , my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
靜坐著吧,我的心啊,不要揚起你的塵埃.
讓住世界找到通往你的路.

一九一
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine.”
弓對蓄勢待發的箭低語著—“你的自由就是我的自由”

一九二
女人啊,在妳的笑聲裡有這著生命活泉的樂聲.  

一九三
A mind all logic is like a knife all blade,
It makes the hand bleed that uses it.
滿是邏輯的心思如每面都是刃的刀.
它會弄得用者滿手是血

一九四
God loves man’s lamp-lights better than his great stars.
上帝愛人間的燈明甚於祂自己碩大的星子們.

一九五
The world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
這世界是充滿狂風暴雨的世界,卻因美妙的音樂而溫馴.

一九六
“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.
晚霞對落日這麼說—“我心如您吻的金匣”

一九七
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
若你撫觸可能會毀掉它,若保持一段距離也許你反而能擁有它.

一九八
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle
Of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧聲和雨的淅瀝聲從幽暗中傳來,如我逝去年少的夢境沙沙作響襲
上我心.

一九九
“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its star.
花朵向清晨剛失去滿天星辰的天空哭訴說”我失去了我的露珠”

二00
The bunting log bursts in flame and cries,—“This is my flower, my death”
燃燒的圓木迸出火花,叫喊著—-“這是我的花,我的死亡”

二0一
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
大黃蜂覺得它鄰居的蜂巢太小,鄰居卻請求它幫它們做一個更小的.

二0二
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.
“Let me keep your footprints in my heart.”
河堤對流水這麼說:”我無法承受妳的波浪”
“讓我留妳的足印在我的心中”

二0三
The day, with the noise of this little earth , drowns the silence of all worlds.
白晝以它的喧鬧淹沒宇宙的沉靜.

二0四
The song feels the infitnite in the air, the picture in earth, the poem in the air and the earth.
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌曲感受到天空的無垠,繪畫感受到大地的無限,而詩天上地下兩者都感受到
因為詩的話語有奔行的意涵與翱翔的樂韻.

二0五
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in
silence.
當太陽西沉,它在東方的清晨已悄然佇立在它眼前.

二0六
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
願我無負於這世界,免得它與我對立.

二0七
Praise shames me, for I secretly beg for it.
讚美使我蒙羞,因我秘密地乞求它.
註:也許自然而然的讚美便不會那麼不堪.

二0八
Let me doing nothing when I have nothing to do become uncontrolled in its depth of
peace like the evening in the seashore when the water is silent.
願我無事可做時便甚麼也不去做,如平靜無波的海濱向晚,在深沉的寧靜之中而不被
干犯.

二0九
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
處子啊,妳的純淨如湖水的湛藍,顯現妳深邃的真理

二一0
The best does not come alone. It comes with the company of the all.
‘最好”不會單獨到來,它總與萬物一起到來.

二一一
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.
上帝的右手很溫柔, 但左手很嚴酷.

二一二
My evening came among the alien trees and spoken in a language which my morning
Stars did not know.
我的向晚在一片異地的樹林,訴說著連我的晨星也不懂的語言.

二一三
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜晚的黑暗是一個會迸發拂曉金光的袋子.

二一四
Our desire lends the colour of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我們的慾望將彩虹的色彩借予生命的煙霧.

二一五
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
上帝等著從人們手中像禮物一般贏回祂的花朵.

二一六
My sad thoughts tease me asking me their own name.
我的愁緒揶揄以問我它們自己的名字來揶揄我.

二一七
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service
be the service of leaves in its shade of humble devotion.
果實的奉獻是珍貴的,花朵的奉獻是甜美的,但願我的奉獻是謙遜而忠實的綠蔭.

二一八
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere
我心已乘著閒散的風,像無所不在的夢幻之島揚帆.

二一九
Man are cruel, but Man is kind
人群是殘酷的但單獨的個人卻很和善.

二二0
Make me the cup and let my fulness be for thee and for thine.
讓我做您的杯,讓我的充滿為您與您的一切.

二二一
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuse.
這暴風如某位天神大地的痛苦哀嚎—他的愛被大地拒絕.

二二二
The world does not leak because death is not a crack.
這世界並不因死亡而有漏,因為死亡並非裂隙.

二二三
Life has become richer by the love that has been lost.
生命因為失去的愛而更加豐富.

二二四
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy
Summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友啊!你偉大的心靈與東方的日出一起散發光芒,如黎明中,一座孤獨的山上
──山上那皓皓白雪覆著的頂峰.

二二五
The fountain of death makes the still water of life play.
死亡的活泉使生命的止水嬉玩

二二六
Those who have everything but thee, my God , laugh at those who have nothing but
thyslef.
主啊
那些擁有所有的事物而獨缺您的人嘲笑那些一無有所而有您在心裡的人

二二七
The movement of life has its rest in its own music.
生命的運行自有它的音樂為休憩

二二八
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
以腳踹地只能揚起灰塵無法從大地收成

二二九
Our name are the light that flow on the sea waves at night and then dies without leaving
Its signature.
我們的名姓,如暗夜沉伏於海上的波光,瞬間就會死逝,不曾留下它的(light)簽名,

二三0
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
但願讓那些有眼看得見玫瑰的人看得見玫瑰的刺.

二三一
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.
若鳥兒有金色的翼它再也無法在空中翱翔.

二三二
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness,
under another name.
在我們這地方開花的蓮花,也會在異地的水中綻放以一樣的甜美,只是或許以不同的
名字.

二三三
In heart’s perspective the distance looms large.
在心靈透視裡,遠處的隱約反而顯得大.

二三四
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月娘她的光照夜空,卻把黑點留予自己.

二三五
Do not say ,”It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first
time as a new-born child that has no name.
不要在說”這是清晨”便將它拋棄以昨日之名.
如出生還沒有名姓的小孩一般看待這清晨.

二三六
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth that they are brothers to the fire.
煙霧像天空誇稱, 灰燼與大地都是它的弟兄.

二三七
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine signed, “Alas ,” and dropped to the ground.
雨滴像茉莉花輕語說”請將我永留妳心”.
茉莉花歎息說”唉” 便墜落於地.

二三八
Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.
害羞的思緒啊不要怕我, 因我乃是詩人.

二三九
The dim silence of my mind seems filled with criket’s chirp—the grey twilight of sound.
我心中的幽靜似乎充滿了蟋蟀的唧唧聲?那使日出前的微明變得灰暗的.

二四0
Rocket , your insult to the stars follows yourself back the earth.
火箭啊,你對群星的侮辱隨著你又回到了地面.

二四一
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
您已帶領我通過白天忙碌的旅程?向黃昏時我的孤獨.
我以凝靜的夜晚等待旅程的意義.

二四二
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
生命乃是渡海,我們在海上相遇–於這一扁舟.
死時我們到達彼岸各奔向不同的世界.

二四三
The stream of truth, flows through its channels of mistakes.
真理的巨流乃匯聚錯誤的百川.

二四四
My heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time.
我的心今天湧起鄉愁,渡過時間的海去尋找那甜蜜的一刻.

二四五
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
鳥兒的歌聲是清晨的陽光照耀大地的回響.

二四六
“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.
早晨的陽光問著金鳳花”妳是因為太驕傲而不想親吻我嗎”

二四七
“How may I sing to thee and worship, O sun?” asked the little flower.
“By the simple silence of thy purity,” answerred the sun.
“太陽,我該以如何的謳歌來敬拜您”小花這樣問著
“以妳純淨的單純的靜默吧” 太陽回答著0.

二四八
Man is worse than an animal when he is an animal.
當人是動物時,他可能比動物更荒謬.

二四九
Dark cloud become heaven’s flowers when kissed by light.
當烏雲為光明所親吻她變成天上的花朵.

二五0
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
莫讓劍刃嘲笑劍柄的鈍.

二五一
The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.
夜像深邃的燈,以她銀河的星光燃燒.

二五二
Around the sunny island of life swells day and night death’s limitless song of the sea.
在生命的陽光之島周圍,海洋日夜唱著那那無盡的死亡之歌.

二五三
Is not this mountain like a flower, with its petal of hills, drinking the sunlight?
這山豈不像花朵一般,與花瓣般的丘陵,啜飲著陽光.

二五四
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
真實的意義若被誤解且強調於度部當之處便成虛假.

二五五
Find your beauty, my heart, form the world’s movement, like the boat that has the grace
of the wind and the water.
我的心啊,在世界的律動中尋找你的美,一如舟楫有著微風與柔水的優雅.

二五六
Th eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
眼睛不以它的視見為傲卻以眼鏡傲人.

二五七
I lived in this little world of mine and am afraid to make it the least less.
Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
在我居住的這小小的世界我深怕使它更有分毫的減少.
將我高舉於你的世界吧, 讓我有樂於失去我所有一切的自由.

二五八
The false can never grow into truth by growing in power.
錯誤不會在權力中長成真理.

二五九
My heart, with its lapping wave of song longs to caress this green world of the sunny day.
我心,以它如漣漪的歌,渴望擁抱這陽光普照的綠.

二六0
Wayside grass , love the stars, then your dreams will come out in flowers.
路邊的小草你若愛戀著星子們,那麼你的夢將化為花朵.

二六一
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
讓你的樂音如劍,刺穿那喧鬧市集的心臟.

二六二
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
這樹上顫抖翻落的葉輕觸我心,猶如新生的嬰孩(觸動我的心弦)

二六三
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
小花躺在塵土之中,它尋找蝴蝶的蹤跡.

二六四
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of home.
我身在歧路徘徊,黑夜已然降臨.請敞開你的大門,你那如家的世界.

二六五
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我已唱過您的白日之歌.
在向晚,讓我在狂風暴雨的路上提著您的燈吧.

二六六
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不請求你進我的屋宇.
我的愛人啊,進到我無盡的孤寂.

二六七
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of foot as in the laying of it down.
死亡屬於生命的一部份,正如誕生一樣.
行走在舉足之間也在放踵之際.

二六八
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to
know thy words in pain and death.
我已學得您在花朵與陽光中低語的意涵,請教我您在痛苦與死亡中的話語.

二六九
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and
dropped to the ground.
當清晨輕吻她時,夜晚的花開已遲.她顫抖,歎息著,然後墜落於地.

二七0
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
從萬物的悲傷裡.,我聽到永恆的母親那輕輕的喟歎.

二七一
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a
friend, my dear .
我侵入你的海攤如一個陌生人,我住在你的屋宇如一過客,我離你家門如一個朋友
我的大地啊.

二七二
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin
of starry silence.
當我死去時,讓我的思緒奔向你,如落日晚霞在繁星的靜默的邊緣.

二七三
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
向晚安息的星照亮我的心,讓夜晚以愛向我低語.

二七四
I am a child in the dark.
I stretcj my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是黑暗的稚子.
我從夜幕向妳伸出我的雙手,母親啊.

二七五
The day of work is done.
Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
我白日的工作已畢.
將我的臉龐埋入妳的懷裡,母親啊
讓我安睡吧

二七六
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
相遇的燈火雖久,但它在別離時倏然熄滅.

二七七
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, ‘I have loved.”
這世界啊,當我死時,在你的沉默裡為我保留一句話,───我曾經愛過.

二七八
We live in this world when we love it.
當我們在愛這世界時我們便住在其中

二七九
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
讓死去的擁有不朽的名聲,讓活著的有不朽的愛.

二八0
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and
then smiles and sleeps again.
我曾像黎明的曙光半醒的嬰孩看著母親那樣看您,然後微笑,靜靜的再入眠.

二八一
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我當一死再死,我才能知道生命乃是不可窮盡的.

二八二
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile form the balcony and I
sang and forgot all noise.
當我走過擁擠的路上,我從陽台上看見您的笑容,然後我輕歌我忘掉一切喧鬧.

二八三
Love is life in its fulness like the cup with it wine.
愛如生命的豐盛,如酒杯斟滿了酒.

二八四
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light,–for thy name is joy.
他們點燃他們的燈,唱他們的詩歌於自己的殿堂.
但鳥兒在您的晨光中唱著您的名──因你的名字是喜樂.

二八五
Lend me in the centre of thy silence to fill my heat with songs.
請帶領我入您沉默的中央,將我的心靈灌滿歌聲.

二八六
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.
讓他們就住在自己所選的那煙火之聲充斥的紛擾世界吧
我的心渴望您的星子,我的上帝.

二八七
Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in
its flowering groves
愛的悲歌圍困著我的生活如深不可測的海洋,而愛的歡唱(環抱著我)如小鳥在花叢之中.

二八八
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
當您願意時請熄滅您的燈
我將會認識您的黑暗並且會喜歡上它.

二八九
When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my
wound and also my healing.
我在白晝將盡之時佇立在您的面前,您當能看到我的傷痕,然後您知道我有我的傷口,
且已癒合.

二九0 
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “ I have seen thee
before in the light of earth , in the love of man.
有一天我會在另一個世界的日升之時對您謳歌“我以前曾見過您,在地球的光明之
中,在人的愛中“

二九一
Clouds come floating into my life form other days no longer to shed rain or usher storm
but to give colour to my sunset sky
往日漂入我生命的浮雲已不再帶來狂風暴雨,只為我落日的天空帶來色彩.

二九二
Truth raise against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理掀起對頭的狂風,那狂風將散布他的種子.

二九三
The storm of last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜的狂風已為今晨的加冕以金色的寧靜.

二九四
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真理似乎總隨著它最後的話語才顯現,而這最後的話語又是下一個真理誕生.

二九五
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
名不過實者將受到祝福啊

二九六
Sweetness if thy name fills my heart when I forget mine—-like thy morning sun when the
Mist is melted.
當我忘了自己的名字,您甘甜的大名充滿我心—如您薄霧蒸融之後的早晨的太陽.

二九七
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
寂靜的夜有母親的美而喧鬧的白晝有孩子的美.

二九八
The world loved man when he smile.
The world became afraid of him when he laughed.
人微笑時世界愛他
人大笑時世界變得害怕.

二九九
God wait for man to regain his childhood in wisdom.
上帝期待人們重拾孩提時的智慧.

三00
Let me feel this world as thy love taking form then my love will help it.
讓我感受這世界是取您的愛所造,我的愛也將翼助.

三0一
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring
flowers.
您的陽光對我心的寒冬微笑,從不懷疑我心的春華.

三0二
God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝以愛親吻有限,親吻人類以無限

三0三
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
你行過多少荒年的瘠土才到達這完成的一瞬

三0四
God’s silence ripens man’s thoughts into speech.
上帝的沉默將人的思慮熟成話語.

三0五
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my song.
永恆的旅人啊!你將會發現在我的歌裡滿是你的足跡.

三0六
Let me not shame thee, Father , who displayest thy glory in thy children.
天父您將榮耀顯現於您的孩子,願我不使您蒙羞

三0七
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces
of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.
But I know I am travelling to meet my Friend.
那真是無趣的一天,在顰眉的雲底下的光芒像一個被懲罰的孩子似的,在蒼白兩頰上
留下淚痕.風的哀號如受傷的世界.
但我知我正在旅行前去與我的”朋友”相會.

三0八
To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full moon, like the
heart-throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence
the aching secret of love.
今晚棕櫚葉間有一股騷動,海也湧起波濤,滿月如世界的心悸動.
你從哪個未知的天空帶來你的沉靜,愛的痛苦的秘密嗎?

三0九
I dream of a star, an island of light where I shall be born and in the depth of its
quickening leisure my life will ripen its works like the rice?filed in the autumn sun.
我夢到一個星,一座光明之島,我將在那裡誕生.在那深深的悠閒加速使我人生的工
作與成熟,如秋陽下的稻田.

三一0
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise form the voiceless
multitude of the insignificant
雨中濕潤的泥土的香氣像是壹首來自無聲的庶民的讚歌.

三一一
The love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
愛有時也會失敗, 這是我們無法接受的真理.

三一二
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,
for her gains are one with herself.
有一天我們終會知道死亡不能奪走我們靈魂已經獲得的,因為她所獲得的跟她是一
體的.

三一三
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers form my past kept fresh in his basket.
上帝在我黃昏的慕色中走來與我昨日之華,在祂的藍中還保存的很新鮮.

三一四
When all the strings of my life will be tuned, my MATER, then at every touch of thine
will come out the music of love.
當我生命中所有的弦都被調服,我的主人啊,您的每一撫觸都將發出愛的琴音.

三一五
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
我的主啊,願我活得真實那麼我的死去也會變得真實.

三一六
Man’s history is waiting in patience for the trumph of the insulted man.
人類的歷史總在耐心等待受辱者的勝利.

三一七
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the
lonely field whose harvest is over.
我感覺到此刻你凝望著我的心,如清晨陽光的沉靜照在收成後寂寞的土地上.

三一八
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
我渴望渡過這咆嘯之海到達詩歌之島.

三一九
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to
the ineffable dark
夜的前奏是從落日的樂聲開始,從莊嚴的聖歌到神奇無比的黑暗.

三二0
I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height.
Lead me , my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest
mellows into golden wisdom
我曾攀登絕峰與貧瘠的高原發現名聲的蕭瑟一無蔽蔭,
我的嚮導啊在陽光漸沒前領我到寧靜的山谷,那裡是生命的收獲熟成出智慧金果的
地方.

三二一
Things look phantastic in this dimess of the dusk—-the spires whose bases are lost in
the dark and tree-tops like blots of inl. I shall wait fir the morning and wake up to see thy
city in the light.
在朦朧暮色中,事物變得詭異,尖塔的基座在黑暗中被吞沒,樹梢宛如典眼墨漬.
我要等待清晨醒在光明中看看你的城市.

三二二
I have sufferred and despaired and known death and I am glad that I am in this great
world
我曾受過苦難, 絕望與認識過死亡,且我很高興我活在這偉大的世界中.

三二三
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my
busy days had their light and air.
在我的生命中又許多荒涼又冷清的小徑.我忙碌的日子在這些開放的空間裡汲取
陽光與水.

三二四
Release me form my unfulfilled past cling to me form behind making death difficult.
將我從我那些未完成的過去中解放出來吧!它們從後面攀附著我,讓死變成困難的事.

三二五
Let this be my last word, that I trust in thy love.
讓這做為我最後的話語吧,我所相信的話語,在你的愛中